Tradukitaj Poemoj
NENIU RESPONDAS AL MI? ¿NADIE ME RESPONDE?

“Oh de l’ viv”! Neniu al mi respondas?
Ĉi la antaŭjarojn de mi jam vivitaj!
Fortunon la tempo estas mordinta;
la horojn la frenez’ jam ilin tondas.
.
Sen scii kial, kien, oni trovas
ke l’ sano kaj l’ aĝ’ estas foririntaj!
Mankas la vivo, restas l’aĝ’ vivinta,
kaj ĉiuj malfeliĉegoj min rondas.

Hieraŭ foriris, morgaŭ ne alvenis
hodiaŭ forfluas sen atendi pukton:
mi Estis, iĝos Esto, jam lacemis.

Hodiaŭ, morgaŭ kaj hieraŭ, jen la frukto
infan- kaj mortinttolaĵoj, mi devenis
estantaj transirado de mortuko.


¡Ah de la vida!"... ¿Nadie me responde?
¡Aquí de los antaños que he vivido!
La Fortuna mis tiempos ha mordido;
las horas mi locura las esconde.

¡Que sin poder saber cómo ni adónde
la salud y la edad se hayan huido!
Falta la vida, asiste lo vivido,
y no hay calamidad que no me ronde.

Ayer se fue; mañana no ha llegado;
hoy se está yendo sin parar un punto:
soy un fue, y un será, y un es cansado.

En el hoy y mañana y ayer, junto
pañales y mortaja, y he quedado
presentes sucesiones de difunto.

El la hispana tradukis Luis Pelayo Fernández Fracisco de Quevedo y Villegas (1580-1645)
© Ekde 2002
Web Analytics