Tradukitaj Poemoj
ELEGIO DE LA BLANKA CXEVALO MALGRANDA COMPLAINTE DU PETIT CHEVAL BLANC

La malgranda cxevalo dum vetero mava: kia gxi estis kuragxa!
Gxi estis malgranda blanka cxevalo, ili apudvoste kaj gxi l’ antauxa.

Neniam estis bela vetero en cxi malaricxa pejzagxo,
Neniam estis printempo nek cxevoste nek cxe l’ antauxo.

Sed cxiam gxi estis kontenta portante geknabojn de l’ vilagxo
Tra la nigra pluvo de l’ kampoj, ili cxevoste kaj gxi cxeantauxo.

La cxaro cxiam sekvis sian belan voston malgrandan kaj sovagxan,
Tiam gxi estis kontenta, ili cxevoste kaj gxi cxeantauxo.

Sed iun tagon, cxe malbona vetero, iun tagon cxiam gxi tiel sagxa,
Gxi mortis pro blanka fulmo, ili cxevoste kaj gxi en antauxo.

Gxi mortis ecx ne vidante la belan veteron. Kia gxi estis kuragxa!
Gxi mortis ecx ne vidante la belan veteron nek cxevoste nek cxe antauxo.

Le petit cheval dans le mauvais temp, quìl avec donc du courage!
C’etait un petit cheval blanc, tous derrièrre et lui devant.

Il n’y avait jamais du beau temps dans ce pauvre paysage.
Il n’y avait jamais de printemps, ni derrièrre ni devant.

Mais toujours il étais content, menant les gars du village,
A travers la pluie noire des champs, tous derrièrre et lui devant.

Sa voiture allait poursuivant sa belle petite queue sauvage,
C’est allor qu’il étaist content, eux derrièrre et lui devant.

Mais un jours, dans le maivais temps, un jour quíl était si sage,
Il est mort par un éclaier blanc, tous derrière el lui devant.

Il est mort sans voir le beau temps, qu’il avait donc du courage!
Il est mort sans voir le printemps ni derrièrre ni devant.
El la franca tradukis Luis Pelayo Paul FORT ( 01/02/1872 – 20/04/1960)
© Ekde 2002
Web Analytics