Tradukitaj Poemoj
ESTAS MI ESPERANTISTO SOY ESPERANTISTA

Verda stelo sur la brusto
Iom palas sur la rusto.
Mi ne estas purigisto;
Estas mi esperantisto.
Kusxas ie sub tegmento
”Netusxebla Fundamento”
Tusxu gxin nur la Mefisto;
Estas mi esperantisto.
Polvkovrite sur bretaro
Putras mia SAT-Vortaro
Tedas min la vortolisto,
Estas mi esperantisto.
Gramatikon mi ne konas
Kaj gazeton mi ne abonas,
Libron legu la verkisto;
Estas mi esperantisto.

Mi parolas kun rapido:
“Bonan tagon¿ Gxis revido!”
Gxi suficxas por ekzisto;
Mi estas esperantisto.
Pionirojn mi kritikas,,
La gvidantojn dorne pikas
Kaj konspiras kun persisto
Estas mi esperantisto.
Por la venko mi esperas
Sed nenion mi oferas,
Mi ne estas ja bankisto;
Estas mi esperantisto.

Se baraktas en la krizo
La Movado, organizo,
Helpas mi nur per rezisto
Estas mi esperantisto.
Flugas per facila vento
En la busxo nova sento.
Gxi suficxas por sofisto;
Estas mi esperantisto.
Post la mort’ cxe tombo mia
Staros “rondo familia”.
Nekrologos jxurnalisto:
Estis li esperantisto.


Sobre el pecho verde estrella
En que el orín hizo mella.
No soy de limpiar artista
Sólo soy esperantista.
Yace bajo mi tejado
El “Fundamento” intocado.
Que Mefisto le eche vista;
Sólo soy esperantista.
Enpolvado en un armario
se pudre el SAT-diccionario.
Me aburren a mí las listas;
Sólo soy esperantista.
De gramática desnudo
Para gacetas ni un duro.
De libros ni la revista;
Solo soy esperantista.

Yo pronuncio sin respiro:
“Bonan Tagon! Gxis revido!”.
Me basta para que exista;
Sólo soy esperantista
A los pioneros critico
Los guías desacredito.
Y conspiro tremendista;
Sólo soy esperantista.
En la victoria confío,
Pero nada doy de mío.
Yo no soy capitalista;
Sólo soy esperantista.

Si la cris niega el fruto
En el Movimiento, grupo,
Yo ayudo por estatista;
Sólo soy esperantista.
Vuela con un fácil viento
De la boca el Nova Sento.
Le basta para un sofista;
Sólo soy esperantista.
En mi tumba, tras la muerte,
“Ronda familiar”, con suerte.
Y escribirá un periodista:
Era un fiel esperantista.
Auxtoro: Julio Baghy, 1933 El la Internacia tradukis Luis Pelayo
© Ekde 2002
Web Analytics