ESPERANTAJ PROVERBOJ / PROVERBIOS EN ESPERANTO
     Esperanta proverbaro traduko al la hispa ne laŭlitere sed laŭsence:

 
Akvuo kura, Agua corriente
Akvvo pura. Nada consiente.
Al amiko nova Si es amigo nuevo,
Vi faruaru akton proban. Examínalo primero
Al kokino la ovo No dé lecciones con sordina
Ne donu lecionon. El huevo a la gallina
Al vi oni predikas A ti te predican
Kaj al mi pikas . Y a mi me critican.
Azen’ al azeno Uno asno le dijo a otro:
Riproĉas sintenon. ¡Que burro ere
Batita ulo El mullido
komprenas aludon Comprende el sentido
Ĉiu birdo kantas Cada pajarico
Laŭ sia beko Canta con su piquito
Ĉio transmara Todo lo transmarino
estas ĉarma kaj kara . Es bello y querido
Dio donis metieron Dios nos dio oficio
Kaj laboran aferon. Y sacrificio.
Ek versŝi sur iun Hacer pagar los platos rotos
sian koleron. A quien nunca vio uno roto.
X
Elmeti la okulon Extremar la mirada
Kaj vidi nulon. Y no ver nada.
En malsata familio Una familia con hambre
Mankas harmonion. Es de líos un enjambre
Esti en Romo Si fuiste a Roma sin ver el Papa y regresado
Kaj ne vidi la Papon Como si no hubieras estado..
Gajno kaj perdo Las ganancias y el palmar
Iras duope. Van de par.
Famon kredo allogas; Con buena fama ponte a dormir,
Ofte mensogas. Cógetela mala y ponte a morir.
Fiŝo granda Siempre se escuchó en el mundo
Naĝas pruofunde Que los peces grandes nadan profundo.
Infana inklino La inclinación infantil
Resta ĝis la fino. Dura hasta el fin.
Instruas mizero Enseña la pobreza
Manĝi panon sen butero. A comer pan solo, sin mantequilla,
Con su corteza.
Ju pli disputo forta, A disputa más fuerte
Despli bruo vorta. Voces y ruidos más hirientes.
Kia la kapo, Según la cabezorra
Estu tia ĉapo Sea la gorra
XX
Kio doloras Por lo que es nuestro duelo
Pri tio ni ploras Lloramos sin consuelo.
Kiu diros la veron, Quien diga la verdad
Havos suferon. Siempre sufrirá.
Kiu glutis tro multe, El tragón por su avaricia
Tiu agis tro stulte Pagará por su estulticia.
Kiu ne akiras kiam li povas, Quien puede comprar cuando lo tiene
Poste dezirus, sed ne trovas. Después deseará después, mas ya no puede.
Kiu trans muron aŭkultas, Quien escucha tras las paredes,
Tiun muro insultas. Puede escuchar lo que no quiere.
Kiu volas komerci, Para comerciar hay que ser sensato
Tiu saĝon bezonas Y saber estar.
Kiun la sorto karesas, A quien la suerte acaricia
al tiu ĉio sukcesas. Goza éxitos y albricias.
Komercisto estas ĉasisto. Cazador y comerciante
Rigardas kiun ne singardas. Cazan al no vigilante.
Kontraŭ tuta kohorto, Contra toda una cohorte
Eĉ al Herkulo mankas forton.. Hasta Hércules no es forte
Kuradi kiel Correr de aquí al lado
Venenita muso. Como ratón envenenado.
XXX
La lipoj ne montras, Los labios no dijeron
kion manĝis la buŝo.. Lo que su boca comieron.
La sigelo, frato amika, El sello, hermano amigo,
ankoraŭ ne estas metita. Aún no selló el contenido.
Li zorgas pri ĝi Pone tal cuidado en el ello al día
Kiel pri neĝo pasintjara. Como de la nieve desleída.
Kie estas homo sperta, Donde hay un hombre experto
Estas homo lerta. hay un hombre diestro
Liberul’ ĉiam elektos El hombre libre siempre elige
La deziratan direkton Según la razón que colige.
Longe sztelas ŝtelisto, sed je’ l fin’ Mucho y más el ladrón robará,
Oni ĉiam pendos lin. Pero, al final, de la cuerda penderá.
Ne ĉio ĉiam brilanta No todo lo que es radiante
Estas aĵo beldiamanta- Pertenece a los diamantes.
Ne ekpepu jam en ovo No comiences a piar
Sen scii kion vi trovos. Sin saber lo que hallarás.
Ne pentru diablon sur la muron, No pintes en el muro a Satanás
Eble al vi venos ŝnuron. Puede que te tomen por uno más.
Kiu diablojn sur la murojn pentras Quien pinta diablos en las paredes
Aŭ lin devenvolas aŭ diablo estas. O diablo es o diablo ser quiere.
XL
Ne voku diablon por fieri No llames al diablo por bergante
Ĉar li tuj povas aperi. Que puede aparecer en un instante.
Ĉar ni reciproke bone kones, De tiempo nos relacionamos:
Klarigon ne bezonas. De aclaraciones prescindamos.
Nin instruas eraro Nos enseña el desatino
Kion faras la najbaro lo que nos muestra el vecino.
Ŝteliston faras okazo, La ocasión hace al ladrón,
Do, vi bone gardu placon. Guarda, pues, bien tu balcón.
Dormu karul’ sen ia ĉeso Duerme, mi niño, en la cama
Ke oni malsaton forgesos. Que el sueño quita la fama.
Oni ne batas la aĝon, No se bate a la edad por desvalida,
Sed la vizaĝon. Sino a la cara con valentía.
Ono batas per vipo Se dan con el látigo los azotes
Por ke sentu la ripo. Para que glúteos y costillas lo noten.
Oro nur fingron svingas Con agitar un dedo el oro
Kaj ĉion atingas. Lo conseguirá todo.
Pago de ŝuldanto el pago de una morosidad
Estas bona en ĉiu kvanto. Es bueno en cualquier cantidad.
Per pacienco kaj fervoro Con paciencia y con fervor
Sulcesas ĉiu laboro sale bien toda labor.
L
Pli efike ol bato Más eficaz que la leña
Estas malsato. Es el hambre que te enseña.
Pli facile estas multon elspezi, Es más fácil mucho disipar
Ol malmunton enspezi. Que un poquitín ingresar.
Pli feliĉa estas vir’ sen havo Más feliz es hombre sin haber
Ke riĉul’, sed sklavo. Que un esclavo rico con tener.
Por malsanulo, forto, Al enfermo fuerza y sanación
Por kokido la morto. Al pollo muerte y resignación.
Post sufero Tras la fatalidad
Venas propero. Viene la prosperidad.
Prokrastita Posponer
Ne estas perdita. No es perder.
Promesita trezoro Un tesoro prometido
Estas sen valoro Es raro verlo cumplido.
Guto post gutero Gota a gota va fluyendo
Faras riveron Y los arroyos creciendo.
Saĝa tenas aferon El sabio no vive de la quimera,
Malsaĝa esperon. El idiota siempre espera.
Sako kiu ne sonas Bolsa que no hace ruido
Amikon ne konas nunca conocerá amigo.
LX
Se en koro io sidas Si el corazón tiene algo en la entraña,
Vizaĝo perfidas. La cara lo desentraña.
Ĉiam estis visaĝmieno Siempre fue la cara
De l’animo la sinteno. del alma su mirada.
Tiu tro elektema El que mucho escoge
Nenion li ricevas Nada recoge.
Antaŭ danĝero Si ves un peligro,
Prenu la vojon, lasu preĝerojn Deja la virgen, toma el camino.
Vi vivu trinkanka kaj glutanta, Bebe y traga
Ĉar la mondo estas finiĝanta. Que el mundo se acaba
Je granda malsato pura A buena hambre, seguro,
Ne ekzistas pano dura No hay pan duro.
Ĉiutage manĝi pomon A diario una manzana
Sanon helpas en la domo. Es cosa sana
Laŭ inklina kora inklino Adonde el corazón se inclina
Jam estas fiksita destino. El pie camina..
Tien kie oni vin emas A donde mucho te quieren
Ne estu ofte vizitema. De tarde en tarde fueres.
Al stultulo pronesciado Al que es un necio puro,
Malmulte daŭras dukado. Poco le dura un duro.
Kiam la okazo sin presentas Cuando la ocasión la pintan calva
Profitu ĝin se vi inteligentas. Si no la aprovechas eres alba.
LXX
Ju pli estas honoro A más honor
Despli doloro. Más dolor.
Al vortoj de stultuloj A palabras del vulgo necio
Ŝajnu vi esti surdulo. No le des ningún aprecio.
Kiu gardas peceton da oro, Quien cuida la peseta, es seguro,
Tiu ĉiam havos trezoron. Siempre tendrá más de un duro.
Tiu de Dio amata A quien Dios ama
Estos de Di’ vokata. Dios le llama.
Tiu ne havanta sufiĉon da pundoj A quien no le sobra el din
Ne bezonas bredi hundojn.. No le hace falta un mastín.
Kiu nutras alies hundon per pano, Quien da pan a perro ajeno
Perdas panon kaj animalon. Pierde pan y pierde perro.
Kiam reĝo forpasas A rey muerto,
Lia seĝo ne vakas. Rey puesto.
Abundo kaj riĉeco La abundancia y la soberbia
Ĉiam generas fierecon. Siempre forman pareja.
Amo ne havas leĝon El amor no respeta ley
Nek obeas reĝon. Ni obedece al rey.
LXXX
Tiaamaj pulvoroj, amikoj, Aquellos polvos
Farigĥis ĉi ŝlimoj Traen estos lodos.
Ĉiu en sia hejmo Cada uno en su casa
Kaj Dio en tuta regno. Y Dios en la de todos.
Kun pacienco kaj agmaniero Con paciencia y maña
Elefanto manĝis araneon. Un elefante comió una araña.
Konsilo ne petita Consejo no pedido
Konsilo jam perdita. Consejo desoído.
Post longa nevidado La larga ausencia, el recuerdo
Venas forgesado. Es, si te ví, ya no me acuerdo.
Kiam imperas forto bruta Cuando la fuerza manda
Leĝo mutas. La ley calla.
Kun geknabetoj problemetojn. Problemillas con criaturillas.
Kun geknabegoj problemegojn. Problemones con grandones.
Paroli estas arĝento, sed oro estas silento. Hablar es plata y oro el silencio,
Ne estu parolema, sed atentema Habla poco y mantente atento.
Ĉio havas finon unan Todo tiene un final,
Scepte kolbaso pluran. Salvo la salchicha que tiene más.
Dio estas granda en dezerto kaj ĉielo, Dios es grande en el cielo y el desierto,
Sed bonvilu ligi forte vian kamelon. Mas ata bien tu camello, bien sujeto.
XC
Al hundo havanta monon Al perro que tiene dinero,
Ne traktas per hundo, sed Sinjoro. No es un perro, es caballero
Plej bone estigi klarecon Mejor encender luz con claridad
Ke malbeni la nigrecon. Que maldecir la obscuridad.
Ne havu pri nigra pigo dubon No hay pega que negra sea
Ke en plumar’ sidas blanka makulo. Sin mancha blanca que la rodea.
Aero, suno kaj citrono El aire, el sol y zumo de limón,
Ne laborigas doktoron. No dan trabajo al doctor.
Kiu malmultekoste aĉetas Quien barato comprar intenta,
Dufoje vendejon ĉeestas.. Dos veces visita la tienda.
Jozefoj, Johanoj kaj azenoj Asnos, josés y juanes
Abundas ĉe ĉiu kameno. En todos los hogares.
Tiu mallaborema Al vago no le des destajo,
Estas de laboro plena. Siempre tienen trabajo.
La vino kaj paroĥestro El vino y el vicario
El Navarlando la nesto. De Navarra originarios.
Forĝante en fajregon Con un yunque y carbón de encina
Oni fleksas la feron. Bien el hierro se domina.
Per la okuloj de Satano Siempre fue el dinero genial
Venas arĝenton en manon. A los ojos de Satán.
C
Se por vi mielo estas ŝato, Si miel quiere tener (USA)
Ne traktu abelujon per piedbato. No des a la colmena puntapiés.
Manĝi pomon tagavide, Comer una manzana cada día (USA)
Haltas kuraciston malproksime. Lejos al médico mantendría.
Morti malriĉulo povas, Un pobre bien morir puede, (FINLANDIA)
Sed ne malsani ĉar tio kostas. Pero no enfermar, que no tiene.
Se vi bone kompreni fakte deziros, Si quieres tener algo de comprensión, (FRANCIA 1968)
Elŝaltu televidilon kaj vin strato miros. Abre los ojos y apaga la televisión.
Se hazarde vi tenas la okulojn apertaj Si los ojos ven con clarividencia (FRANCIA 1968)
Neniam plu ilin fermos, mi estas certa. Nunca más se cerrarán, según la ciencia..
Tiu kredanta sin pri cio klera, Quien cree tener de todo sapiencia, (GRECIA)
Evidentas lian nescion mizeran. De su ignorancia hace evidencia.
Azenoj preferas kiel trezoro Los burros prefieren como tesoro (GRECIA, Heráclito)
Plejmulte da pajlo ol de oro. Antes la paja que sacos de oro.
Se ridante vi belas, vi bonas; Si riendo te haces bello, eres de buen corazón, (HUNGRÍA)
Se ridante vi malbelas, vi malkoras. Si riendo te haces feo, se te ve como a un halcón.
Se ŝtono falas sur ovon, ¡Ovo bedaŭrinda! Si la piedra cae sobre el huevo: ¡Pobre huevo! (HUNGRÍA)
Se ovo falas sur ŝtonon. ¡Ovo bedaŭrinda! Si el huevo cae sobre la piedra: ¡Pobre huevo!.
Suprenirante ŝtuparon, saluton altan; Cuando subas la escalera, saluda al bajante sin alturas, (BULGARIA)
Eble morgaŭ estos vi kontraŭiranta Porque maña podrías ser tú el que bajara con premura.
CX
Vi donu povon al stultulo Dale poder a un tonto, sin guasa, (BULGARIA)
Kaj vi fariĝos mulo. Y verás lo que te pasa.
Kiu de l’ korpo konas verecon Quien conoce de verdad del cuerpo, (UNIÓN INDIA)
Povas koni l’universon Puede conocer el universo
Parolo devas esti de Diino vestita La palabra debe ser vestida de Diosa (UNIÓN INDIA)
Kaj flugi kiel birdo ravita. Y volar como mariposa.
Maljuneco komencas La vejez comienza con desgana (UNIÓN INDIA)
Kiam pri hieraŭ oni pensas. Cuando el recuerdo es más fuerte que el mañana.
Per promesita lignodono Con leña prometida (JAPANIO)
Ĉiam malvarmas la domo. La casa siempre fría.
Domo ne loĝita, Casa deshabitada, (JAPANIO)
Domo ruinita. Casa arruinada.
Kiam en greka kalendaro Cuando en el calendario griego (LATIN, ad calendas grecas)
Ni riicevos novan jaron. Nos llegue el año nuevo.
Platono amiko estas, Amigo es Platón. (LATIN, Aristóteles)
Sed la vero ĉiam restas. Pero verdades, verdades son.
Frenezaj kaj stultulaj A bobos y locos (MÉxICO)
Estas multe pli ol una. No les tengan en pocos.
Ne aŭdas la Diulo Nunca el Dios te oirá (MÉxICO)
Kiam parolas la mutulo. Si palabras no dirás.
CXX
Tion bone lerninta, Lo que bien se aprendió, (ESPAÑA)
Neniam forgesinta. Nunca ni tarde se olvidó.
Ne memori devas tiu donanta Quien da no debe acordarse, (ISRAEL)
Sed tiu ricevanta forgeson ne rajtas. Quien recibe no debe olvidarse
Ĉiu homporke fiaganta Cada déspota cochino (VENEZUELA)
Trovos sian tagon sabata.. Tendrá un sábado su destino.
Eble vi rajtas iomete Por mucha razón que tengas, (URUGUAY, a llorar al cuartito)
Sed obei estas necese. Obedece, o a la trastienda.
Tiu vin amanta Aquel que bien te quiere (HISPANIO)
Agos vin ploranta. Hacerte llorar debe.
Kiu lavas azenkapon El que lava cabeza de asno (ĈNIO)
Perdas la sapon; Pierde el jabón;
Tiu predikanta en dezerto El que predica en el desierto,
Perdas la diserton. Pierde el sermón.
Se homo malsatas Si un hombre tiene hambre (ĈINIO)
Ne donu al li manĝadon, No le des un pez,
Lernigu al li fiŝkaptadon. Enséñale a usar la red.
Diboĉaj manĝvesperoj De grandes cenas (HISPANIO)
Plenigas la tombejojn. Están las tumbas llenas.
Se vi lokon atingi emas Si a un lugar quieres llegar (HINDIO)
Unuan pason vi fari devas. Da un paso para empezar.
Nostagio pri pasinta evento Quien añora de las glorias el pasado (RUSLANDO)
Estas postkuri la venton. Correrá tras del viento muy cansado.
CXXX
Faston faras memsuferanto El ayunar es sacrificio, (RUSLANDO)
Emmanĝegul’ memmortigado. Mas el glotón hace su nicho.
Kiam oni montras lunon Cuando se apunta a la luna, (ĈINIO)
Fingron rigardas El lelo
La stultulo. Se queda mirando el dedo.
Aŭkultu, filo. Instruon de via patro Oye, hijo mío, la instrucción de tu padre (SALOMONO)
Kaj ne maltentu Y no desprecies
De via patrin’ la direkton. La dirección de tu madre.
Hodiaŭa ovoni mi plej ŝatas El huevo de hoy me da más gana (ARABA PROVERBO
Ol morgaŭa kokino kreskanta. Que la gallina de mañana.
Plej valoras birdo ĉemana Más vale pájaro en mano (HISPANIO)
Ol cento da ili flugantaj Que ciento volando.
Havi bonan memoron vi necesas Tener buena memoria es necesario (ARABA PROVERBO)
Se vi mensoganto ofte estas. Si eres mentiroso cual falsario.
Tiu tra la muron aŭkuntanta El que escucha tras paredes (ARABA PROVERBO)
Povas aŭkulti ion ne deziranta. Puede oír lo que no quiere.
La eksperto ĉiam estos, mia fil’ La experiencia es (EL QUIJOTE)
De la scienco la patrin’. La madre de la ciencia.
Vi fagu ĉe Roma vizitado Cuando a Roma fueres (EL QUIJOTE)
Kiel via najbaro, ¡Ĉiam la samon! Haz lo que vieres.
Tiu kiu bone komprenas A buen entendedor (EL QUIJOTE)
Malmultajn vortojn emas. Pocas palabras bastan.
CXL
Ĉiam havo kaj la dono El dar y el tener (QUIJOTE)
Inteligenton bezonos. Seso ha menester.
Inter la diro kaj fakto Del dicho al hecho (EL QUIJOTE)
Fojfoje estas distanco. Hay mucho trecho.
Tiu serĉanta amikojn El que busca un amigo (UNIVERSALA)
Kun perfekteco, Sin defectos
Nek trovas amikojn Ni tiene amigos
Nek l’amikecon. Ni tiene afecto.
La paseo estas fuĝinta, El pasado ha huido, (ARABIA)
Estonto ne alveninta, El futuro está ausente,
Nur nuntempon estas ĝuinda. Sólo es tuyo el presente.
Guto je guto Gota a gota (CASTILLA/KASTILIO)
Boras puton. Se horada la roca.
Se tio de Vi dironta Si lo que vas a decir (CHINA/ĈINIO)
Ne pli belas ol silento, No es más bello que el silencio,
Prefere ne komentu! ¡Guárdatelo dentro!
Matena horo Morgenstunde (DEUTSCLAND/GERMANIO)
Elbuŝhavanta oro.. Hat Gold im Munde.
Se via kapo ne pensumas, Was man nicht im Kopf hat, (DEUTSCHLAND/GERMANIO)
Viaj piedoj kurumas. Hat man in den Beinen.
Paroli estas arĝento, Reden ist Silber, (DEUTSCHLAND/GERMANIO)
Sed oro estas silento. Schweigen ist gold.
Meze de blinduloj In un mondo di ciechi (ITALIA/ITALUJO)
Unuokula estas reĝulo. Un orbo é re.
CL
Pli valoras praktiko Val piu la prattica (ITALIA/ITALUJO)
Ol gramatiko. Della grammatica..
Por geamantoj kaj ĉassist’ Agli amanti e ai caciatori (ITALIA/ITALUJO)
Por nura ĝojo doloroj mil. Per un piacer mille dolori.
Kiu deziros esti ripozinta A chi vuol riposare (ITALIA/ITALUJO)
Unue devos esti laborinta. Coviene travagliari.
Nova amoro iras kaj venas, Amor nuovo va e viene, (ITALIA/ITALUJO)
Olda amoro nin katenas. Amor vecchio si mantiene.
Je Sanka Martino A san Martino (ITALIA/ITALUJO)
Ĉiu mosto fariĝas vini. Ogni mosto si fa vino.
Tiu vin amanta Chi ama bene (ITALIA/ITALUJO)
Igios vin ploranta. Castiga bene.
Per larmoj kaj lamentoj Con lacrime e lamenti (ITALIA/ITALUJO)
Oni ne sanas la dentoj. No si cura il mal di denti.
El amikkoj min protekti Di’ Dagli amici mi guardi Dio, ITALIA/ITALUJO
El malamikoj min protektas mi.. Che dai nemici mi guardo io.
Virino stiranta Donna al volante ITALIA/ITALUJO)
Danĝero konstanta. Pericolo costante.
La kamparano havas ŝuojn grandan Il contadino ha scarpe grosse (ITALIA/ITALUJO)
Kaj ofte la menson kavan. E il cervello fino.
CLX
En fermitaj buŝoj In bocca chiusa (ITALIANO/ITALA)
Ne eniras muŝoj. Non entrano le mosche.
Akvo bezonas deklivon, L’acqua vuol pendenza (ITALIANO/ITALA)
La maro trankvilon. Il mare vuol pazienza.
Ĉizm estas la okulo L’occhio é lo specchio /ITALIANO/ITALA)
De l’anim’ la spegulo. Dell’anima.
Megojn havas mallongajn krurojn. Lügen haben kurze Beine. (DETSCH/GERMANA)
Neniam ĝenu beston per gajhumoro, Quält nie ein Tier zum Scherz, (DEUTSCH/GERMANA)
Ĉar ĝi sentas kiel vi la doloron. Denn es fühlt wie du den Schmerz.
Tiu ne iranta kun akuratemo, Wer nicht kommt zu rechten Zeit, (DEUTSCH/GERMANA)
Vidos la restaĵojn en telero. Der muss sehen, was übrig bleibt.
Kiu ne atentas pri aŭkultado, Wer nicht hören will, (DETSCH/GERMANA)
Bedaŭros li pri vivlernado. Der muss fühlen.
Noktomanĝo malllonga Kurze Abendmahlzeit, (DETSCH/GERMABA)
Axuguras vivon longan. Macht lange Lebenzeit.
Malgranda Petro ne devas esti Peterlein muss nicht allein (DETSCH/GERMANA)
Nur sola ĉian supon ĉeesti. Auf allen suppen sein.
Bovin- kaj bovidaĵon Kalbfleidch un Kuhfleisch (DETSCH/GERMANA)
Neniam samtempa kuiraĵo. Kochen nicht zugleich
CLXX
Intenciado L’intention (FRANÇAIS/FRANCA)
Faras agadon. Fait l’action.
Dum la hundo urinas Tant que le chien pisse (FRANÇAIS/FRANCA)
La leporo foriras. Le lièvre s’enfuit.
Post laborado Après l’effort (FRANÇAIS/FRANCA)
Bonan ripozmanĝadon. Le réconfort.
Kato kiu suferis brogadon Chat échaudé (FRANÇAIS/FRANCA)
Fuĝas de malvarma akvo. Craint l’eau froide.
Ne estas funkciuloj laboremaj; Il n’y a pas de Fonctionnaires travailleurs (FRANÇAIS/FRANCA)
Estas funkciuloj nedormemaj. Il n’y a que des fonctionnaires insomniaques.
L’avarulo kaj la porko L’avare et le cochon (FRANÇCAIS/FRANCA)
Nur estas bonaj post la morto. Ne son bons qu’ après leur morto.
Dum la nokto malhelon irigas, Pendant la nuit (FRANÇAIS/FRANCA)
La katojn grisigas. Tous le chats sont gris.
La plej bonaj ŝuistoj elektitaj Toujours les cordonnier (FRANÇAIS/FRANCA)
Estas la malplej bonaj ŝuvestitaj. Sont le plus mal chaussés.
Plejbone estas antauvidi Mieŭ vaut prévenir (FRANÇAIS/FRANCA)
Ol ĉiam sanigi. Que guérir
Al laboristo bone laboranta, Un bon ouvrier (FRANÇAIS/FRANCA)
La mastro estas ĉiam ŝuldanta. N’est jamais trop chèrement payé.
CLXXX
Akvo januara A agua de janeiro (Português/Portugala)
Estas arĝentavara. Vale dinheiro.
Malplena ventro Barriga vazia (Português/Portugala)
Ne konas kontenton. Naô conhece a alegria.
Ĉiu ajn homo. Cada qual (Português/portugala)
Sentos sian mabonon. Sentirá seu mal.
Ĉiam ĉashundo Câo de caça (Português/portugala)
Venas el rasfundo. Vem de raça.
La demeto de mia kokino Da minha galinha (Português/portugala)
Ne apartenas al najbarino, A postura é minha.
Malsato kaj malvarmo É a fome e o frio (Português/portugala)
Irigas leporo tra la kampo. Que pôe a lebre a caminho.
Vi faru la bonon Faz o bem (Português/portugala)
Sensidere ian homon. Nâo olhes a quem.
Ŝtonkolora kokino Galinha pedrês (Português/portugala
Nek vi manĝu nek donu al najbarino. Nâo a comas nem a dês.
Estu plensata akurarate Haja fartura, (português/portugala)
Ĉar malsato neniam eltenate. que a fome ninguém atura
Manĝi malfrue kaj frua noktomanĝo, Jantar tarde e cear cedo (português/potugala)
Havis en la mezo verpermanĝon. Tiram a merenda de permeio.
CXC
Akvo kura Agua corriente (Esperanto/hispana)
Akvo pura Nada consiente.
Akvo kaj pano El agua y el pan , ( (Esperanto/hispana(
Servas al sano. La salud dan.
Baldaŭ almozas Pronto mendiga (Esperanto/hispana)
Kiu tro ripozas. Quien raudo se fatiga..
Faru vian aferon Ocúpate de lo tuyo (Esperanto/hispana)
Dio zorgos ceteron. Que Dios sabe lo suyo.
Kiso malsincera Con besos desohonestos /Esperanto/hispana)
Estas danĝera, caerás en un cesto.
Vi edziĝu filon kiam vi volas, Casa a un hijo cuando quieras, (Esperanto/hispana)
Edziĝu filinon kiam vi povas, Casa a una hija cuando puedas.
Kie fumo leviĝas Donde sale humo, luego, (Esperanto/ kastilia)
Tie fajro troviĝas. Encontrarás el fuego.
Geedzoj en paco Si hay paz en el matrimonio, (Esperanto/kastilia)
Vivas en reĝa palaco. Está lejos el Demonio.
En malsata familio en una familia hambrienta (Esperanto/kastilia)
Mankas harmonion. La convivencia no es contenta.
Pli tiras virina haro pueden más dos tetas (Esperanto/kastilia)
Ol ĉevala paro que dos pares de carretas.
CC
De propina/trinkmone Estos de añadido/kromaj proverbioj.
Kiu havas malicas celon quien tiene mala hiel, (Esperanto/kastilia)
Ofte perdas la felon a veces pierde la piel.
Infana inklino La inclinación infantil (Esperanto/kastilia)
Restas ĝis la fino. siempre llegará hasta el fin.
Cent jaroj silentis Cien años estuvo ausente (Esperanto/kastilia)
Kaj subite sin prezentis. Y aquí lo tenemos presente.
Kiu vivas sen kalkulo Quien no administra su dinero (Esperanto/kastilia)
Baldaŭ estas almozulo. Pronto será un limosnero.
Se stomako doloras, Cuando el estómago se raja (Esperanto/kastilia)
Kapo laboras. La cabeza trabaja.
Ŝuldo ne makulas, La deuda no te oscurece, (Esperanto/kastilia)
Sed pagon postulas. Pero su pago merece.
Ne ekzistas naiva vulpo No existen los inocentes zorros (Esperanto/kastilia.
Nek homo sen kulpo. Pero sí hombre con mucho morro.
Muelas del Pan, (Hispanio), Septembro de 2013
Tradukinto Luis PELAYO
© Ekde 2002
Web Analytics