Akvuo kura, | Agua corriente |
Akvvo pura. | Nada consiente. |
| |
Al amiko nova | Si es amigo nuevo, |
Vi faruaru akton proban. | Examínalo primero |
| |
Al kokino la ovo | No dé lecciones con sordina |
Ne donu lecionon. | El huevo a la gallina |
| |
Al vi oni predikas | A ti te predican |
Kaj al mi pikas . | Y a mi me critican. |
| |
Azen’ al azeno | Uno asno le dijo a otro: |
Riproĉas sintenon. | ¡Que burro ere |
| |
Batita ulo | El mullido |
komprenas aludon | Comprende el sentido |
| |
Ĉiu birdo kantas | Cada pajarico |
Laŭ sia beko | Canta con su piquito |
| |
Ĉio transmara | Todo lo transmarino |
estas ĉarma kaj kara . | Es bello y querido |
| |
Dio donis metieron | Dios nos dio oficio |
Kaj laboran aferon. | Y sacrificio. |
| |
Ek versŝi sur iun | Hacer pagar los platos rotos |
sian koleron. | A quien nunca vio uno roto. |
| |
X | |
| |
Elmeti la okulon | Extremar la mirada |
Kaj vidi nulon. | Y no ver nada. |
| |
En malsata familio | Una familia con hambre |
Mankas harmonion. | Es de líos un enjambre |
| |
Esti en Romo | Si fuiste a Roma sin ver el Papa y regresado |
Kaj ne vidi la Papon | Como si no hubieras estado.. |
| |
Gajno kaj perdo | Las ganancias y el palmar |
Iras duope. | Van de par. |
| |
Famon kredo allogas; | Con buena fama ponte a dormir, |
Ofte mensogas. | Cógetela mala y ponte a morir. |
| |
Fiŝo granda | Siempre se escuchó en el mundo |
Naĝas pruofunde | Que los peces grandes nadan profundo. |
| |
Infana inklino | La inclinación infantil |
Resta ĝis la fino. | Dura hasta el fin. |
| |
Instruas mizero | Enseña la pobreza |
Manĝi panon sen butero. | A comer pan solo, sin mantequilla, |
Con su corteza. |
| |
Ju pli disputo forta, | A disputa más fuerte |
Despli bruo vorta. | Voces y ruidos más hirientes. |
| |
Kia la kapo, | Según la cabezorra |
Estu tia ĉapo | Sea la gorra |
| |
XX | |
| |
Kio doloras | Por lo que es nuestro duelo |
Pri tio ni ploras | Lloramos sin consuelo. |
| |
Kiu diros la veron, | Quien diga la verdad |
Havos suferon. | Siempre sufrirá. |
| |
Kiu glutis tro multe, | El tragón por su avaricia |
Tiu agis tro stulte | Pagará por su estulticia. |
| |
Kiu ne akiras kiam li povas, | Quien puede comprar cuando lo tiene |
Poste dezirus, sed ne trovas. | Después deseará después, mas ya no puede. |
| |
Kiu trans muron aŭkultas, | Quien escucha tras las paredes, |
Tiun muro insultas. | Puede escuchar lo que no quiere. |
| |
Kiu volas komerci, | Para comerciar hay que ser sensato |
Tiu saĝon bezonas | Y saber estar. |
| |
Kiun la sorto karesas, | A quien la suerte acaricia |
al tiu ĉio sukcesas. | Goza éxitos y albricias. |
| |
Komercisto estas ĉasisto. | Cazador y comerciante |
Rigardas kiun ne singardas. | Cazan al no vigilante. |
| |
Kontraŭ tuta kohorto, | Contra toda una cohorte |
Eĉ al Herkulo mankas forton.. | Hasta Hércules no es forte |
| |
Kuradi kiel | Correr de aquí al lado |
Venenita muso. | Como ratón envenenado. |
| |
XXX | |
| |
La lipoj ne montras, | Los labios no dijeron |
kion manĝis la buŝo.. | Lo que su boca comieron. |
| |
La sigelo, frato amika, | El sello, hermano amigo, |
ankoraŭ ne estas metita. | Aún no selló el contenido. |
| |
Li zorgas pri ĝi | Pone tal cuidado en el ello al día |
Kiel pri neĝo pasintjara. | Como de la nieve desleída. |
| |
Kie estas homo sperta, | Donde hay un hombre experto |
Estas homo lerta. | hay un hombre diestro |
| |
Liberul’ ĉiam elektos | El hombre libre siempre elige |
La deziratan direkton | Según la razón que colige. |
| |
Longe sztelas ŝtelisto, sed je’ l fin’ | Mucho y más el ladrón robará, |
Oni ĉiam pendos lin. | Pero, al final, de la cuerda penderá. |
| |
Ne ĉio ĉiam brilanta | No todo lo que es radiante |
Estas aĵo beldiamanta- | Pertenece a los diamantes. |
| |
Ne ekpepu jam en ovo | No comiences a piar |
Sen scii kion vi trovos. | Sin saber lo que hallarás. |
| |
Ne pentru diablon sur la muron, | No pintes en el muro a Satanás |
Eble al vi venos ŝnuron. | Puede que te tomen por uno más. |
| |
Kiu diablojn sur la murojn pentras | Quien pinta diablos en las paredes |
Aŭ lin devenvolas aŭ diablo estas. | O diablo es o diablo ser quiere. |
| |
XL | |
| |
Ne voku diablon por fieri | No llames al diablo por bergante |
Ĉar li tuj povas aperi. | Que puede aparecer en un instante. |
| |
Ĉar ni reciproke bone kones, | De tiempo nos relacionamos: |
Klarigon ne bezonas. | De aclaraciones prescindamos. |
| |
Nin instruas eraro | Nos enseña el desatino |
Kion faras la najbaro | lo que nos muestra el vecino. |
| |
Ŝteliston faras okazo, | La ocasión hace al ladrón, |
Do, vi bone gardu placon. | Guarda, pues, bien tu balcón. |
| |
Dormu karul’ sen ia ĉeso | Duerme, mi niño, en la cama |
Ke oni malsaton forgesos. | Que el sueño quita la fama. |
| |
Oni ne batas la aĝon, | No se bate a la edad por desvalida, |
Sed la vizaĝon. | Sino a la cara con valentía. |
| |
Ono batas per vipo | Se dan con el látigo los azotes |
Por ke sentu la ripo. | Para que glúteos y costillas lo noten. |
| |
Oro nur fingron svingas | Con agitar un dedo el oro |
Kaj ĉion atingas. | Lo conseguirá todo. |
| |
Pago de ŝuldanto | el pago de una morosidad |
Estas bona en ĉiu kvanto. | Es bueno en cualquier cantidad. |
| |
Per pacienco kaj fervoro | Con paciencia y con fervor |
Sulcesas ĉiu laboro | sale bien toda labor. |
| |
L | |
| |
Pli efike ol bato | Más eficaz que la leña |
Estas malsato. | Es el hambre que te enseña. |
| |
Pli facile estas multon elspezi, | Es más fácil mucho disipar |
Ol malmunton enspezi. | Que un poquitín ingresar. |
| |
Pli feliĉa estas vir’ sen havo | Más feliz es hombre sin haber |
Ke riĉul’, sed sklavo. | Que un esclavo rico con tener. |
| |
Por malsanulo, forto, | Al enfermo fuerza y sanación |
Por kokido la morto. | Al pollo muerte y resignación. |
| |
Post sufero | Tras la fatalidad |
Venas propero. | Viene la prosperidad. |
| |
Prokrastita | Posponer |
Ne estas perdita. | No es perder. |
| |
Promesita trezoro | Un tesoro prometido |
Estas sen valoro | Es raro verlo cumplido. |
| |
Guto post gutero | Gota a gota va fluyendo |
Faras riveron | Y los arroyos creciendo. |
| |
Saĝa tenas aferon | El sabio no vive de la quimera, |
Malsaĝa esperon. | El idiota siempre espera. |
| |
Sako kiu ne sonas | Bolsa que no hace ruido |
Amikon ne konas | nunca conocerá amigo. |
| |
LX | |
| |
Se en koro io sidas | Si el corazón tiene algo en la entraña, |
Vizaĝo perfidas. | La cara lo desentraña. |
| |
Ĉiam estis visaĝmieno | Siempre fue la cara |
De l’animo la sinteno. | del alma su mirada. |
| |
Tiu tro elektema | El que mucho escoge |
Nenion li ricevas | Nada recoge. |
| |
Antaŭ danĝero | Si ves un peligro, |
Prenu la vojon, lasu preĝerojn | Deja la virgen, toma el camino. |
| |
Vi vivu trinkanka kaj glutanta, | Bebe y traga |
Ĉar la mondo estas finiĝanta. | Que el mundo se acaba |
| |
Je granda malsato pura | A buena hambre, seguro, |
Ne ekzistas pano dura | No hay pan duro. |
| |
Ĉiutage manĝi pomon | A diario una manzana |
Sanon helpas en la domo. | Es cosa sana |
| |
Laŭ inklina kora inklino | Adonde el corazón se inclina |
Jam estas fiksita destino. | El pie camina.. |
| |
Tien kie oni vin emas | A donde mucho te quieren |
Ne estu ofte vizitema. | De tarde en tarde fueres. |
| |
Al stultulo pronesciado | Al que es un necio puro, |
Malmulte daŭras dukado. | Poco le dura un duro. |
Kiam la okazo sin presentas | Cuando la ocasión la pintan calva |
Profitu ĝin se vi inteligentas. | Si no la aprovechas eres alba. |
| |
LXX | |
| |
Ju pli estas honoro | A más honor |
Despli doloro. | Más dolor. |
| |
Al vortoj de stultuloj | A palabras del vulgo necio |
Ŝajnu vi esti surdulo. | No le des ningún aprecio. |
| |
Kiu gardas peceton da oro, | Quien cuida la peseta, es seguro, |
Tiu ĉiam havos trezoron. | Siempre tendrá más de un duro. |
| |
Tiu de Dio amata | A quien Dios ama |
Estos de Di’ vokata. | Dios le llama. |
| |
Tiu ne havanta sufiĉon da pundoj | A quien no le sobra el din |
Ne bezonas bredi hundojn.. | No le hace falta un mastín. |
| |
Kiu nutras alies hundon per pano, | Quien da pan a perro ajeno |
Perdas panon kaj animalon. | Pierde pan y pierde perro. |
| |
Kiam reĝo forpasas | A rey muerto, |
Lia seĝo ne vakas. | Rey puesto. |
| |
Abundo kaj riĉeco | La abundancia y la soberbia |
Ĉiam generas fierecon. | Siempre forman pareja. |
| |
Amo ne havas leĝon | El amor no respeta ley |
Nek obeas reĝon. | Ni obedece al rey. |
| |
LXXX | |
| |
Tiaamaj pulvoroj, amikoj, | Aquellos polvos |
Farigĥis ĉi ŝlimoj | Traen estos lodos. |
| |
Ĉiu en sia hejmo | Cada uno en su casa |
Kaj Dio en tuta regno. | Y Dios en la de todos. |
| |
Kun pacienco kaj agmaniero | Con paciencia y maña |
Elefanto manĝis araneon. | Un elefante comió una araña. |
| |
Konsilo ne petita | Consejo no pedido |
Konsilo jam perdita. | Consejo desoído. |
| |
Post longa nevidado | La larga ausencia, el recuerdo |
Venas forgesado. | Es, si te ví, ya no me acuerdo. |
| |
Kiam imperas forto bruta | Cuando la fuerza manda |
Leĝo mutas. | La ley calla. |
| |
Kun geknabetoj problemetojn. | Problemillas con criaturillas. |
Kun geknabegoj problemegojn. | Problemones con grandones. |
| |
Paroli estas arĝento, sed oro estas silento. | Hablar es plata y oro el silencio, |
Ne estu parolema, sed atentema | Habla poco y mantente atento. |
| |
Ĉio havas finon unan | Todo tiene un final, |
Scepte kolbaso pluran. | Salvo la salchicha que tiene más. |
| |
Dio estas granda en dezerto kaj ĉielo, | Dios es grande en el cielo y el desierto, |
Sed bonvilu ligi forte vian kamelon. | Mas ata bien tu camello, bien sujeto. |
| |
XC | |
| |
Al hundo havanta monon | Al perro que tiene dinero, |
Ne traktas per hundo, sed Sinjoro. | No es un perro, es caballero |
| |
Plej bone estigi klarecon | Mejor encender luz con claridad |
Ke malbeni la nigrecon. | Que maldecir la obscuridad. |
| |
Ne havu pri nigra pigo dubon | No hay pega que negra sea |
Ke en plumar’ sidas blanka makulo. | Sin mancha blanca que la rodea. |
| |
Aero, suno kaj citrono | El aire, el sol y zumo de limón, |
Ne laborigas doktoron. | No dan trabajo al doctor. |
| |
Kiu malmultekoste aĉetas | Quien barato comprar intenta, |
Dufoje vendejon ĉeestas.. | Dos veces visita la tienda. |
| |
Jozefoj, Johanoj kaj azenoj | Asnos, josés y juanes |
Abundas ĉe ĉiu kameno. | En todos los hogares. |
| |
Tiu mallaborema | Al vago no le des destajo, |
Estas de laboro plena. | Siempre tienen trabajo. |
| |
La vino kaj paroĥestro | El vino y el vicario |
El Navarlando la nesto. | De Navarra originarios. |
| |
Forĝante en fajregon | Con un yunque y carbón de encina |
Oni fleksas la feron. | Bien el hierro se domina. |
| |
Per la okuloj de Satano | Siempre fue el dinero genial |
Venas arĝenton en manon. | A los ojos de Satán. |
| |
C | |
| |
Se por vi mielo estas ŝato, | Si miel quiere tener (USA) |
Ne traktu abelujon per piedbato. | No des a la colmena puntapiés. |
| |
Manĝi pomon tagavide, | Comer una manzana cada día (USA) |
Haltas kuraciston malproksime. | Lejos al médico mantendría. |
| |
Morti malriĉulo povas, | Un pobre bien morir puede, (FINLANDIA) |
Sed ne malsani ĉar tio kostas. | Pero no enfermar, que no tiene. |
| |
Se vi bone kompreni fakte deziros, | Si quieres tener algo de comprensión, (FRANCIA 1968) |
Elŝaltu televidilon kaj vin strato miros. | Abre los ojos y apaga la televisión. |
| |
Se hazarde vi tenas la okulojn apertaj | Si los ojos ven con clarividencia (FRANCIA 1968) |
Neniam plu ilin fermos, mi estas certa. | Nunca más se cerrarán, según la ciencia.. |
| |
Tiu kredanta sin pri cio klera, | Quien cree tener de todo sapiencia, (GRECIA) |
Evidentas lian nescion mizeran. | De su ignorancia hace evidencia. |
| |
Azenoj preferas kiel trezoro | Los burros prefieren como tesoro (GRECIA, Heráclito) |
Plejmulte da pajlo ol de oro. | Antes la paja que sacos de oro. |
| |
Se ridante vi belas, vi bonas; | Si riendo te haces bello, eres de buen corazón, (HUNGRÍA) |
Se ridante vi malbelas, vi malkoras. | Si riendo te haces feo, se te ve como a un halcón. |
| |
Se ŝtono falas sur ovon, ¡Ovo bedaŭrinda! | Si la piedra cae sobre el huevo: ¡Pobre huevo! (HUNGRÍA) |
Se ovo falas sur ŝtonon. ¡Ovo bedaŭrinda! | Si el huevo cae sobre la piedra: ¡Pobre huevo!. |
| |
Suprenirante ŝtuparon, saluton altan; | Cuando subas la escalera, saluda al bajante sin alturas, (BULGARIA) |
Eble morgaŭ estos vi kontraŭiranta | Porque maña podrías ser tú el que bajara con premura. |
| |
CX | |
| |
Vi donu povon al stultulo | Dale poder a un tonto, sin guasa, (BULGARIA) |
Kaj vi fariĝos mulo. | Y verás lo que te pasa. |
| |
Kiu de l’ korpo konas verecon | Quien conoce de verdad del cuerpo, (UNIÓN INDIA) |
Povas koni l’universon | Puede conocer el universo |
| |
Parolo devas esti de Diino vestita | La palabra debe ser vestida de Diosa (UNIÓN INDIA) |
Kaj flugi kiel birdo ravita. | Y volar como mariposa. |
| |
Maljuneco komencas | La vejez comienza con desgana (UNIÓN INDIA) |
Kiam pri hieraŭ oni pensas. | Cuando el recuerdo es más fuerte que el mañana. |
| |
Per promesita lignodono | Con leña prometida (JAPANIO) |
Ĉiam malvarmas la domo. | La casa siempre fría. |
| |
Domo ne loĝita, | Casa deshabitada, (JAPANIO) |
Domo ruinita. | Casa arruinada. |
| |
Kiam en greka kalendaro | Cuando en el calendario griego (LATIN, ad calendas grecas) |
Ni riicevos novan jaron. | Nos llegue el año nuevo. |
| |
Platono amiko estas, | Amigo es Platón. (LATIN, Aristóteles) |
Sed la vero ĉiam restas. | Pero verdades, verdades son. |
| |
Frenezaj kaj stultulaj | A bobos y locos (MÉxICO) |
Estas multe pli ol una. | No les tengan en pocos. |
| |
Ne aŭdas la Diulo | Nunca el Dios te oirá (MÉxICO) |
Kiam parolas la mutulo. | Si palabras no dirás. |
| |
CXX | |
| |
Tion bone lerninta, | Lo que bien se aprendió, (ESPAÑA) |
Neniam forgesinta. | Nunca ni tarde se olvidó. |
| |
Ne memori devas tiu donanta | Quien da no debe acordarse, (ISRAEL) |
Sed tiu ricevanta forgeson ne rajtas. | Quien recibe no debe olvidarse |
| |
Ĉiu homporke fiaganta | Cada déspota cochino (VENEZUELA) |
Trovos sian tagon sabata.. | Tendrá un sábado su destino. |
| |
Eble vi rajtas iomete | Por mucha razón que tengas, (URUGUAY, a llorar al cuartito) |
Sed obei estas necese. | Obedece, o a la trastienda. |
| |
Tiu vin amanta | Aquel que bien te quiere (HISPANIO) |
Agos vin ploranta. | Hacerte llorar debe. |
| |
Kiu lavas azenkapon | El que lava cabeza de asno (ĈNIO) |
Perdas la sapon; | Pierde el jabón; |
Tiu predikanta en dezerto | El que predica en el desierto, |
Perdas la diserton. | Pierde el sermón. |
| |
Se homo malsatas | Si un hombre tiene hambre (ĈINIO) |
Ne donu al li manĝadon, | No le des un pez, |
Lernigu al li fiŝkaptadon. | Enséñale a usar la red. |
| |
Diboĉaj manĝvesperoj | De grandes cenas (HISPANIO) |
Plenigas la tombejojn. | Están las tumbas llenas. |
| |
Se vi lokon atingi emas | Si a un lugar quieres llegar (HINDIO) |
Unuan pason vi fari devas. | Da un paso para empezar. |
| |
Nostagio pri pasinta evento | Quien añora de las glorias el pasado (RUSLANDO) |
Estas postkuri la venton. | Correrá tras del viento muy cansado. |
| |
CXXX | |
| |
Faston faras memsuferanto | El ayunar es sacrificio, (RUSLANDO) |
Emmanĝegul’ memmortigado. | Mas el glotón hace su nicho. |
| |
Kiam oni montras lunon | Cuando se apunta a la luna, (ĈINIO) |
Fingron rigardas | El lelo |
La stultulo. | Se queda mirando el dedo. |
| |
Aŭkultu, filo. Instruon de via patro | Oye, hijo mío, la instrucción de tu padre (SALOMONO) |
Kaj ne maltentu | Y no desprecies |
De via patrin’ la direkton. | La dirección de tu madre. |
| |
Hodiaŭa ovoni mi plej ŝatas | El huevo de hoy me da más gana (ARABA PROVERBO |
Ol morgaŭa kokino kreskanta. | Que la gallina de mañana. |
| |
Plej valoras birdo ĉemana | Más vale pájaro en mano (HISPANIO) |
Ol cento da ili flugantaj | Que ciento volando. |
| |
Havi bonan memoron vi necesas | Tener buena memoria es necesario (ARABA PROVERBO) |
Se vi mensoganto ofte estas. | Si eres mentiroso cual falsario. |
| |
Tiu tra la muron aŭkuntanta | El que escucha tras paredes (ARABA PROVERBO) |
Povas aŭkulti ion ne deziranta. | Puede oír lo que no quiere. |
| |
La eksperto ĉiam estos, mia fil’ | La experiencia es (EL QUIJOTE) |
De la scienco la patrin’. | La madre de la ciencia. |
| |
Vi fagu ĉe Roma vizitado | Cuando a Roma fueres (EL QUIJOTE) |
Kiel via najbaro, ¡Ĉiam la samon! | Haz lo que vieres. |
| |
Tiu kiu bone komprenas | A buen entendedor (EL QUIJOTE) |
Malmultajn vortojn emas. | Pocas palabras bastan. |
| |
CXL | |
| |
Ĉiam havo kaj la dono | El dar y el tener (QUIJOTE) |
Inteligenton bezonos. | Seso ha menester. |
| |
Inter la diro kaj fakto | Del dicho al hecho (EL QUIJOTE) |
Fojfoje estas distanco. | Hay mucho trecho. |
| |
Tiu serĉanta amikojn | El que busca un amigo (UNIVERSALA) |
Kun perfekteco, | Sin defectos |
Nek trovas amikojn | Ni tiene amigos |
Nek l’amikecon. | Ni tiene afecto. |
| |
La paseo estas fuĝinta, | El pasado ha huido, (ARABIA) |
Estonto ne alveninta, | El futuro está ausente, |
Nur nuntempon estas ĝuinda. | Sólo es tuyo el presente. |
| |
Guto je guto | Gota a gota (CASTILLA/KASTILIO) |
Boras puton. | Se horada la roca. |
| |
Se tio de Vi dironta | Si lo que vas a decir (CHINA/ĈINIO) |
Ne pli belas ol silento, | No es más bello que el silencio, |
Prefere ne komentu! | ¡Guárdatelo dentro! |
| |
Matena horo | Morgenstunde (DEUTSCLAND/GERMANIO) |
Elbuŝhavanta oro.. | Hat Gold im Munde. |
| |
Se via kapo ne pensumas, | Was man nicht im Kopf hat, (DEUTSCHLAND/GERMANIO) |
Viaj piedoj kurumas. | Hat man in den Beinen. |
| |
Paroli estas arĝento, | Reden ist Silber, (DEUTSCHLAND/GERMANIO) |
Sed oro estas silento. | Schweigen ist gold. |
| |
Meze de blinduloj | In un mondo di ciechi (ITALIA/ITALUJO) |
Unuokula estas reĝulo. | Un orbo é re. |
| |
CL | |
| |
Pli valoras praktiko | Val piu la prattica (ITALIA/ITALUJO) |
Ol gramatiko. | Della grammatica.. |
| |
Por geamantoj kaj ĉassist’ | Agli amanti e ai caciatori (ITALIA/ITALUJO) |
Por nura ĝojo doloroj mil. | Per un piacer mille dolori. |
| |
Kiu deziros esti ripozinta | A chi vuol riposare (ITALIA/ITALUJO) |
Unue devos esti laborinta. | Coviene travagliari. |
| |
Nova amoro iras kaj venas, | Amor nuovo va e viene, (ITALIA/ITALUJO) |
Olda amoro nin katenas. | Amor vecchio si mantiene. |
| |
Je Sanka Martino | A san Martino (ITALIA/ITALUJO) |
Ĉiu mosto fariĝas vini. | Ogni mosto si fa vino. |
| |
Tiu vin amanta | Chi ama bene (ITALIA/ITALUJO) |
Igios vin ploranta. | Castiga bene. |
| |
Per larmoj kaj lamentoj | Con lacrime e lamenti (ITALIA/ITALUJO) |
Oni ne sanas la dentoj. | No si cura il mal di denti. |
| |
El amikkoj min protekti Di’ | Dagli amici mi guardi Dio, ITALIA/ITALUJO |
El malamikoj min protektas mi.. | Che dai nemici mi guardo io. |
| |
Virino stiranta | Donna al volante ITALIA/ITALUJO) |
Danĝero konstanta. | Pericolo costante. |
| |
La kamparano havas ŝuojn grandan | Il contadino ha scarpe grosse (ITALIA/ITALUJO) |
Kaj ofte la menson kavan. | E il cervello fino. |
| |
CLX | |
| |
En fermitaj buŝoj | In bocca chiusa (ITALIANO/ITALA) |
Ne eniras muŝoj. | Non entrano le mosche. |
| |
Akvo bezonas deklivon, | L’acqua vuol pendenza (ITALIANO/ITALA) |
La maro trankvilon. | Il mare vuol pazienza. |
| |
Ĉizm estas la okulo | L’occhio é lo specchio /ITALIANO/ITALA) |
De l’anim’ la spegulo. | Dell’anima. |
| |
Megojn havas mallongajn krurojn. | Lügen haben kurze Beine. (DETSCH/GERMANA) |
| |
Neniam ĝenu beston per gajhumoro, | Quält nie ein Tier zum Scherz, (DEUTSCH/GERMANA) |
Ĉar ĝi sentas kiel vi la doloron. | Denn es fühlt wie du den Schmerz. |
| |
Tiu ne iranta kun akuratemo, | Wer nicht kommt zu rechten Zeit, (DEUTSCH/GERMANA) |
Vidos la restaĵojn en telero. | Der muss sehen, was übrig bleibt. |
| |
Kiu ne atentas pri aŭkultado, | Wer nicht hören will, (DETSCH/GERMANA) |
Bedaŭros li pri vivlernado. | Der muss fühlen. |
| |
Noktomanĝo malllonga | Kurze Abendmahlzeit, (DETSCH/GERMABA) |
Axuguras vivon longan. | Macht lange Lebenzeit. |
| |
Malgranda Petro ne devas esti | Peterlein muss nicht allein (DETSCH/GERMANA) |
Nur sola ĉian supon ĉeesti. | Auf allen suppen sein. |
| |
Bovin- kaj bovidaĵon | Kalbfleidch un Kuhfleisch (DETSCH/GERMANA) |
Neniam samtempa kuiraĵo. | Kochen nicht zugleich |
| |
CLXX | |
| |
Intenciado | L’intention (FRANÇAIS/FRANCA) |
Faras agadon. | Fait l’action. |
| |
Dum la hundo urinas | Tant que le chien pisse (FRANÇAIS/FRANCA) |
La leporo foriras. | Le lièvre s’enfuit. |
| |
Post laborado | Après l’effort (FRANÇAIS/FRANCA) |
Bonan ripozmanĝadon. | Le réconfort. |
| |
Kato kiu suferis brogadon | Chat échaudé (FRANÇAIS/FRANCA) |
Fuĝas de malvarma akvo. | Craint l’eau froide. |
| |
Ne estas funkciuloj laboremaj; | Il n’y a pas de Fonctionnaires travailleurs (FRANÇAIS/FRANCA) |
Estas funkciuloj nedormemaj. | Il n’y a que des fonctionnaires insomniaques. |
| |
L’avarulo kaj la porko | L’avare et le cochon (FRANÇCAIS/FRANCA) |
Nur estas bonaj post la morto. | Ne son bons qu’ après leur morto. |
| |
Dum la nokto malhelon irigas, | Pendant la nuit (FRANÇAIS/FRANCA) |
La katojn grisigas. | Tous le chats sont gris. |
| |
La plej bonaj ŝuistoj elektitaj | Toujours les cordonnier (FRANÇAIS/FRANCA) |
Estas la malplej bonaj ŝuvestitaj. | Sont le plus mal chaussés. |
| |
Plejbone estas antauvidi | Mieŭ vaut prévenir (FRANÇAIS/FRANCA) |
Ol ĉiam sanigi. | Que guérir |
| |
Al laboristo bone laboranta, | Un bon ouvrier (FRANÇAIS/FRANCA) |
La mastro estas ĉiam ŝuldanta. | N’est jamais trop chèrement payé. |
| |
CLXXX | |
| |
Akvo januara | A agua de janeiro (Português/Portugala) |
Estas arĝentavara. | Vale dinheiro. |
| |
Malplena ventro | Barriga vazia (Português/Portugala) |
Ne konas kontenton. | Naô conhece a alegria. |
| |
Ĉiu ajn homo. | Cada qual (Português/portugala) |
Sentos sian mabonon. | Sentirá seu mal. |
| |
Ĉiam ĉashundo | Câo de caça (Português/portugala) |
Venas el rasfundo. | Vem de raça. |
| |
La demeto de mia kokino | Da minha galinha (Português/portugala) |
Ne apartenas al najbarino, | A postura é minha. |
| |
Malsato kaj malvarmo | É a fome e o frio (Português/portugala) |
Irigas leporo tra la kampo. | Que pôe a lebre a caminho. |
| |
Vi faru la bonon | Faz o bem (Português/portugala) |
Sensidere ian homon. | Nâo olhes a quem. |
| |
Ŝtonkolora kokino | Galinha pedrês (Português/portugala |
Nek vi manĝu nek donu al najbarino. | Nâo a comas nem a dês. |
| |
Estu plensata akurarate | Haja fartura, (português/portugala) |
Ĉar malsato neniam eltenate. | que a fome ninguém atura |
| |
Manĝi malfrue kaj frua noktomanĝo, | Jantar tarde e cear cedo (português/potugala) |
Havis en la mezo verpermanĝon. | Tiram a merenda de permeio. |
| |
CXC | |
| |
Akvo kura | Agua corriente (Esperanto/hispana) |
Akvo pura | Nada consiente. |
| |
Akvo kaj pano | El agua y el pan , ( (Esperanto/hispana( |
Servas al sano. | La salud dan. |
| |
Baldaŭ almozas | Pronto mendiga (Esperanto/hispana) |
Kiu tro ripozas. | Quien raudo se fatiga.. |
| |
Faru vian aferon | Ocúpate de lo tuyo (Esperanto/hispana) |
Dio zorgos ceteron. | Que Dios sabe lo suyo. |
| |
Kiso malsincera | Con besos desohonestos /Esperanto/hispana) |
Estas danĝera, | caerás en un cesto. |
| |
Vi edziĝu filon kiam vi volas, | Casa a un hijo cuando quieras, (Esperanto/hispana) |
Edziĝu filinon kiam vi povas, | Casa a una hija cuando puedas. |
| |
Kie fumo leviĝas | Donde sale humo, luego, (Esperanto/ kastilia) |
Tie fajro troviĝas. | Encontrarás el fuego. |
| |
Geedzoj en paco | Si hay paz en el matrimonio, (Esperanto/kastilia) |
Vivas en reĝa palaco. | Está lejos el Demonio. |
| |
En malsata familio | en una familia hambrienta (Esperanto/kastilia) |
Mankas harmonion. | La convivencia no es contenta. |
| |
Pli tiras virina haro | pueden más dos tetas (Esperanto/kastilia) |
Ol ĉevala paro | que dos pares de carretas. |
| |
CC | |
| |
De propina/trinkmone | Estos de añadido/kromaj proverbioj. |
| |
Kiu havas malicas celon | quien tiene mala hiel, (Esperanto/kastilia) |
Ofte perdas la felon | a veces pierde la piel. |
| |
Infana inklino | La inclinación infantil (Esperanto/kastilia) |
Restas ĝis la fino. | siempre llegará hasta el fin. |
| |
Cent jaroj silentis | Cien años estuvo ausente (Esperanto/kastilia) |
Kaj subite sin prezentis. | Y aquí lo tenemos presente. |
| |
Kiu vivas sen kalkulo | Quien no administra su dinero (Esperanto/kastilia) |
Baldaŭ estas almozulo. | Pronto será un limosnero. |
| |
Se stomako doloras, | Cuando el estómago se raja (Esperanto/kastilia) |
Kapo laboras. | La cabeza trabaja. |
| |
Ŝuldo ne makulas, | La deuda no te oscurece, (Esperanto/kastilia) |
Sed pagon postulas. | Pero su pago merece. |
| |
Ne ekzistas naiva vulpo | No existen los inocentes zorros (Esperanto/kastilia. |
Nek homo sen kulpo. | Pero sí hombre con mucho morro. |
| |
Muelas del Pan, (Hispanio), Septembro de 2013 |
|
Tradukinto Luis PELAYO |