Tradukitaj Poemoj
MINUTON DA SILENTO UM MINUTO DE SILÊNCIO

Silentu montoj, valoj kaj fontanoj,
Rojoj kaj riveretoj,
Sxtonoj de l’ padoj
Kaj herboj de l’ grundo.
Vi silenetu!

Silentu la birdoj de l’ cxielo kaj ondoj de l’ maro,
Ventoj blovantaj strandojn trohavantaj
Nenies teron…
Vi silentu!

Silentu kanoj kaj bambuoj, arboj cxe “ai-rus”,
Palmoj kaj citronarboj en la senfina verdajxo
De l’ malgranda Timorlando…
Vi silentu!

Vi silentu kaj ni silentu
UNU MINUTON,
Estas tempo de silento
En la silento de l’ tempo al tempo de vivo,
De tiuj kiuj perdis la vivon
Favore al la patrujo, favore al la nacio,
Favore al la popolo,
Favore al nia libero.
Vi silentu! MINUTON DA SILENTO.


Calai montes vales e fontes,
Regatos e ribeiros,
Pedras dos caminhos
E ervas do châo.
¡Calai!

Calai pássaros do ar e ondas do mar,
Ventos que sopran nas praias que sobran
De terras de ninguen...
¡Calai!

Calai canas e bambus, árvores en “ai-rús”;
Palmeiras e capim na verdura sem fim
Do pequeno Timor...
¡Calai!

Calai-vos e calemos nos
POR UM MINUTO,
É tempo de silêncio
No silêncio do tempo ao tempo de vida,
Dos que perderam a vida
Pela patria, pela naçâo,
Pelo povo,
Pela nossa libertaçâo.
¡Calai! UM MITUNUTO DE SILÊNCIO...

El la portugala tradukis Luis Pelayo Francisco Borja da Costa (1946, Manatuto - 1975 Dili, Timor Leste)
© Ekde 2002
Web Analytics