Tradukitaj Poemoj

 
AL IU NAZO   A UNA NARIZ

Estis viro al nazo algluita;
estis jen granda fakta supernazo,
estis nazo legxklerul’ kaj kazako;
estis iu spadofisx’ barboricxa.
Estis suna horlogxo deviita;
estis distililo pensoinklina;
estis elefanto cxielenmira;
estis Ovid’ Nazon’ nazekipita.
Estis kiel prupinto de galero;
estis kvazaux piramid’ de l’Egipto;
estis la dekdu triboj de nazegoj.
Estis nazaro gxis la infinito,
multaj nazoj, tiel nazkruelego
ke cxe ‘l visagx’ d’ Anas’ estus delikto.

 
Érase un hombre a una nariz pegado;
érase una nariz superlativa;
érase una nariz sayón y escriba;
érase un pez espada muy barbado.
Érase un reloj de sol mal encarado;
érase una alquitara pensativa;
érase un elefante boca arriba;
era Ovidio Nasón mas naridado.
Érase el espolón de una galera;
érase una pirámide de Egipto;
las doce tribus de narices era.
Érase un naricísimo infinito,
muchísima nariz, nariz tan fiera
que en la cara de Anás fuera delito.

El la hispana tradukis: Luis Pelayo Fernández (Kritiko al poeto Góngara)  Auxtoro: Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645) Crítica al poeta Góngora.

© Ekde 2002