Tradukitaj Poemoj
LA VOJAGxOJ LOS VIAJES

Fisxkaptisto, en Bilbao logxanta,
kaptis moruon en Maro Atlanta.
-Kion el mi vi faros?
(diris la fisxo laux plor’ de virino).
li respondis:portos vin cxe l’edzino;
sxi, pureme, lerteme kaj kun sagxo,
eltrancxos vian korpon de la kapo;
poste mi traktos largxe kun amiko,
kaj se li por vi al mi monon donos,
vojagxe kun li vi plurlandojn konos.
-Ve, sen kapo! (Diris la fisx’ kriete).
Kaj respondis la euxsko tutdiskrete:
-Pro tia neniajxo vi plorgxemas?
Sed tiel estas multaj vojagxemaj.


Un pescador, vecino de Bilbao,
Cogió, yo no sé dónde, un bacalao.
- ¿Qué vas a hacer conmigo?
(el pez le preguntó con voz llorosa).
Él respondió: - te llevaré a mi esposa;
ella, con pulcritud y ligereza,
te cortará del cuerpo la cabeza;
negociaré después con un amigo,
y si me da por ti maravedises,
irás con él a recorrer países.
- ¡Sin cabeza! ¡Ay de mi! (gritó el pescado).
Y replicó discreto el vascongado:
- ¿Por esa pequeñez te desazonas?
Pues hoy viajan así muchas personas.

El la hispana tradukis Luis Pelayo Juan Eugenio Hartzenbusch (1806-1880)
© Ekde 2002
Web Analytics