Tradukitaj Poemoj
IU VESPERO UNA TARDE

Tima verper’! Del horizonto
l’altan sferon, nigra tuko
kovris gxin;
tristmalklara estis monto,
trista ‘l valo, trista ‘l fono,
trista mi!

Kaj meze de malklaro bilda
pro teruro cxiu esto
forsilentis;
mute restis river’ milda,
muta l’ birdo, muta l’ vento,
mi solsentis.

De l’ vilagx’ gxis la kabano
ajxon mi sercxis; tute vana
la sercxado;
sola staris la montaro,
l’ ebenajxo kaj l’ arbara
silentado!

Kaj transe de l’ nigra fono
nur superhoma fortaro
cxipovinta
ke ecx montar’ gardu l’ floron,
nek l’ebeno nek l’ arbaro,
nek mi inda!

Oh,! De l’ tempo la pasinto
igos nin el sekretfaro
de Li fare
polvsenfrukta la montpinto,
polv’ l’ ebeno kaj arbaro
kaj mi same!


¡Tarde horrible! Del horizonte
la alta esfera, negro velo
recubrió;
triste, obscuro estaba el monte,
triste el valle, triste el cielo,
triste yo!

En medio del cuadro sombrío
de pavura todo acento
feneció;
mudo estaba el manso río,
muda el ave, mudo el viento,
mudo yo.

De la aldea a la cabaña
Buscó un ser mi vista; en vano
Le buscó;
sola estaba la montaña,
solo el bosque, solo el llano,
¡Solo yo!

Y tras el negro horizonte
solo el poder soberano
que hoy logró
que ni una flor guarde el monte,
ni una el bosque, ni una el llano,
¡Ni una yo!

¡Ah! Del tiempo la honda saña
seremos en este arcano
que él formó,
polvo estéril la montaña
polvo el bosque, polvo el llano
¡Polvo yo!

El la hispana tradukis Luis Pelayo Evaristo Silio, (1841-1874)
© Ekde 2002
Web Analytics