Tradukitaj Poemoj

 
APUDMARA URBO

Cxe griza strando, cxe griza maro
Kaj flanklokite estas la urbo;
Peze la nebul’ premas domaron
Kaj monotone zumas maro
Cxirkauxajxe de la urbo.

Arbar’ ne susuras, maje flugas
Sen dolcxa pepado de la birdar’;
Kun bleko rauxka, en nokto auxtuna
Nur preterflugas ansera ar’,
Cxe l’ strando lulas la herbar’.

Do, mia kor’ cxiam pendas je vi,
Vi, helgriza urbo cxe la maro;
La cxarmo de la juneco sen fin’
Ripozas ridete cxiam je vi
Griza urbo cxe la maro.
El la germana tradukis Luis Pelayo
 
DIE STADT AM MEER

Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel drückt die Dächer schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintönig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Kein Vogel ohn’ Uunterlass;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Am strande wehht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber für und für
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.
Theodor Storm (1817-1888)

© Ekde 2002
Web Analytics