Tradukitaj Poemoj
LA MITAJO EL MITAYO

Fil’, m’ iras ek: la mateno
resendas el la vulkan’.
Donu jam la palmbastonon
kaj felsxuojn el jaguar’.
Patro, jen la sandaloj,
al vi la bastonon jam,
sed diru: kial vi ploras?
Kien ajn vi iras patr’?
-Nejusta legx’ de l’ blankuloj
min forsendas el hejmland’.
M’ iras labori malsate
en la minon kun fatal’.
Vi, kiu hodiaux ekiras,
kiam vi revenos jam?
-kiam la lamo de l’ punoj
sxatus dezerton de l’ sabl’.
-kiam la lamo de l’ punoj
la dezerton igxos am’?
Kiam tigro de l’ arbaro
trinkus akvon de la mar’.
-Kiam tigro de l’ arbaro
trinkos cxi akvon, papá?
-kiam el ov’ de kondoro
nasku serpento krotal’.
-Kiam el ov’ de kondoro
naskos cxi repta animal’?
-Kiam brustojn de l’ blankuloj
pie tusxos la kompat’.
-Kiam koroj de l’ blankuloj
estos jam plena de am’?
-Filo, koroj de l’ blankuloj
neniam hartigxas mal.


Hijo, parto: la mañana
reverbera en el volcán.
Dame el báculo de chonta,
las sandalias de jaguar.
- Padre, tienes las sandalias,
tienes el báculo ya,
mas ¿porqué me ves y lloras?
¿A qué región, dime, vas?
- La injusta ley de los blancos
me arrebata del hogar.
Voy al trabajo y al hambre,
voy a la mina fatal.
- tú, que partes hoy en día,
¿Cuándo, cuándo volverás?
- Cuando el llama de las punas
ame el desierto arenal.
- ¿Cuándo el llama de las punas
las arenas amará?
- Cuando el tigre de los bosques
beba las aguas del mar.
- ¿Cuándo el tigre de los bosques
en los mares beberá?
- Cuando del huevo de un cóndor
nazca la sierpe mortal.
- ¿cuándo del huevo de un cóndor
una sierpe nacerá?
- Cuando el pecho de los blancos
se conmueva de piedad.
- ¿cuándo el pecho de los blancos
piadoso y tierno será?
- Hijo, el pecho de los blancos
no se conmueve jamás.

El la hispana tradukis Luis Pelayo Fernández (Senpaga laboristo de la amerindiaj vilagxoj favore al la blankuloj) Manuel González Prada, nació y murió en Lima, (Perú) (1848-1918)
© Ekde 2002
Web Analytics