Tradukitaj Poemoj

 
LA KUPO   LA COUPO

Provencaloj, jen la kupo
Al ni vena el Katalun’ :
Laŭvice trinku en grupo
Puran vinon de la grund’

Kupo sankta
Kaj verŝanta,
Verŝu randen,
Kaj flotante
La vibradojn
Kaj antaŭon de l’ fortul’!

De popol’ fiersenkatena
Eble ni estos posteco’;
Kaj se mortas viv’ poeta
Ankaŭ mortos la nacieco.

Kupo sankta
Kaj verŝanta,
Verŝu randen
Kaj flotante
La vibradon
Kaj antaŭon de l’ fortul’!

De raso kiu nun ĝermas
Ni eble estas burĝonoj;
Eble de l’ patri’ ni estas
La estroj kaj la kolonoj.

Kupo sankta, kaj cetere…

Verŝu al ni la esperon
Kaj la revojn de junec’
Primemorojn de paseo,
Fidon venontjara est’.

Kupo sankta, kaj cetere…

Verŝu al ni plenan konon
De la vero kaj la belo
Sed ankaŭ la altan ĝojon
Primokanta la tombejon.

Kupo sankta, kaj cetere…

Verŝu al ni poezion
Por kanti ĉion estanta,
Ĉar ĝi estas l’ambrozio
Iganta l’homon Diŝaina.

Kupo sankta, kaj cetere…

Por la gloro de la lando,
Vi sendube, kunkulpulo,
Kataluno, jam longfrato,
Ni kune, oh, komunumu!

Kupo sankta
Kaj verŝanta
Versu randen
Kaj flotante
La vibradon
Kaj antaŭon de l’ fortul’!

 
Provençau, voici la coupo
Que nous vèn di catalan:
A-de-rèng beguen en troupo
Lou vin pur de noste plant!

Coupo santo,
E versanto,
Vouejo à plen bord,
Vuejo abord
Lis estrambord
E l’enavans di fort!

D’un vièi pople fièr e libre
Sian bessai la finicioun;
E, si toumbon li felibre,
Toumbara nosto nacioun.

Coupo santo,
E versanto,
Vouejo à plen bord,
Vuejo abord
Lis estrambord
E l’enavans di fort!

D’une raço que regreio
Sian bessai li proumié gréu;
Sian bessai de la patrio
Li cepoun emai li priéu.

Coupo santo, etc.

Vuejo-nous lis esperanço
E li raive dóu jouvènt
Dóu oassat la remembranço
E la fe dins l’an que vèn.

Coupo santo, etc.

Vuejo nous la couneissenço
Dóu Verai emai dóu Bèu,
E lis àuti jouïssènço
Que se trufon dou tombèu.

Coupo san, etc.

Vouejo-nous la Pouësio
Pèr canta toutço que viéu,
Car es elo l’ambrousio
Que tremudo l’ome en diéu.

Coupo santo, etc.

Pèr la glori dóu terraire,
Vautre enfin que sias counsént
Catalan, de liuen, o fraire,
Communien tóutis ensèn!

Coupo santo
E versanto
Vuejo à plen bord,
Vuejo abord
Lis estrambord
E l’enavans di fort!

El la provencala tradukis: Luis Pelayo, (helpe de la franca).  Aŭtoro: Frédéric MISTRAL, (1830-1914)

© Ekde 2002