Tradukitaj Poemoj

 
ROZETO DE L’ EBENANAJXO   HEIDENRÖSLEIN

Stare vidis rozeton knab’
rozeto de l’ ebenajxo,
jun-kaj bela kvazaux tag’.
aliris li vidi jam
tiun tre belan kreajxon
rozeto, rozeto, rugxa
rozeto de l’ ebenajxo.

Knab’ diris: mi rompos vin
rozeto de l’ ebenajxo”.
Rozeto diris: “mi pikos vin,
kaj cxiam vi pensos je mi,
mi n’amanta suferajxon”.
rozeto, rozeto rugxa,
rozeto de l’ ebenajxo.

Sed la sovagxa knab’ rompis
rozeton de l’ ebenajxo;
rozo sin turnis kaj najlis,
gxin ne helpis ve-kaj-ajon,
devis teni dolorajxon
Rozeto, rozeto, rugxa
rozeto de l’ ebenajxo.

 
Sah ein Knab? ein Röslein steh’n,
Röslein auf der Heiden,
war so jung und morgen schön
lief er er schnell es nah zu sehn,
sah es mit vielen Freuden,
Rösrelein, Róslein, Róslerin rot
Röslerin auf der Heiden

Knabe sprach: “ich breche dich,
Röslein au der Heiden”.
Röslein sprach: “Ich steche dich,
dass du ewig denkst an mich,
und will,s nicht leiden”,
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslerin auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
‘s Röslein au der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh un Ach,
musste es eben leiden.
Röslein, Röslein. Röslein rot,
Röslein auf der Heiden

El la germana tradukis: Luis Pelayo Fernández  Auxtoro: Von Johan Wolfgang von Goethe, (1749-1832)

© Ekde 2002