Tradukitaj
Poemoj

SEP JAROJN KIEL PAŜTISTO JAKOB SERVIS |
Sep jarojn kiel paŝtisto Jakob servis
Ĉe Laban, patro de l’ montar’ Rakela;
La patron li ne servis, sed la belan ,
Kiun li laŭ premio nur pretendis.
Tagojn, por nur espertago atendis ,
Pasis, sin rezigne de l’ vid’ tiela;
Sed patro, pro singardo sentinela,
Anstataŭ ŝi Lian al li etendis.
Vidante l’ paŝtisto ke per tromperaroj
Estis negata al li la paŝtistino,
Kvazaŭ por ŝi li ne estus merito;
Denove ekdungiĝis krom sep jarojn,
Dirante: -pli mi servus l’amatinon
Por ĉi granda amo ĉi kurta vivo!
|
El la portugala tradukis Luis Pelayo Fernández |
|
SETE ANOS DE PASTOR JACOB SERVIA |
Sete anos de pastor Jacob servia
Labâo, pai de Raquel, serrana bela;
Mas nâo servia ao pai, servia a ela,
E a ela só por premio pretendia.
Os dias, na esperança de um só día,
Passava, contentando-se com vê-la;
Porem o pai, usando de cautela,
Em lugar de Raquel lhe dava Lia.
Vendo o triste pastor que con enganos
Lhe fora assi negada a sua pastora,
Como se a nâo tivera merecida;
Começa de servir outros sete anos,
Dizendo: - mais servira, se nâo fora
Para tâo longo amor tâo curta vida!
|
Luis Vaz de Camôes, 1524, Chaves-Alguer; 1580, Lisboa, (Portugal) |
|
|
|