Tradukitaj Poemoj

 
LA KAPELO   DIE KAPELLE

Supre staras la kapelo,
Jen sube estas la val’
Kie cxe l’ font’ kaj pasxtejo
Gajklarkantas pasxtistknab’!

Sonorilton’ triste subas,
timegas funebra hxoro.
Silente gajkantoj mutas
suprenirante knabkoro.

Supr’ oni sxin portas tomben,
La sxin gxojigante ‘n val’;
Oni al vi kantos foje ¡
Al vi gajpasxtistoknab’!

 
Droben stehet die Kapelle,
schauet still ins Tal hinab.
Drunten singt bei Wies’ und Quelle
froh und hell der Hirtenknab!

Traurig tönt das Glöklein nieder,
schauerlich der Leichenchor.
Stille sind die frohen Lieder
und der Knabe lauscht empor.

Droben bringt man sie zu Grabe,
Die sie freuten in dem Tal;
Hirtenknabe ! Hirtenknabe!
Dir auch singt man dort einmal !

El la germana tradukis: Luis Pelayo Fernández  Auxtoro: Ludwig Uhland. (Tübingen, 1787-1862)

© Ekde 2002