Tradukitaj Poemoj

 
LA KAPELO

Supre staras la kapelo,
Jen sube estas la val’
Kie cxe l’ font’ kaj pasxtejo
Gajklarkantas pasxtistknab’!

Sonorilton’ triste subas,
timegas funebra hxoro.
Silente gajkantoj mutas
suprenirante knabkoro.

Supr’ oni sxin portas tomben,
La sxin gxojigante ‘n val’;
Oni al vi kantos foje ¡
Al vi gajpasxtistoknab’!

El la germana tradukis Luis Pelayo Fernández
 
DIE KAPELLE

Droben stehet die Kapelle,
schauet still ins Tal hinab.
Drunten singt bei Wies’ und Quelle
froh und hell der Hirtenknab!

Traurig tönt das Glöklein nieder,
schauerlich der Leichenchor.
Stille sind die frohen Lieder
und der Knabe lauscht empor.

Droben bringt man sie zu Grabe,
Die sie freuten in dem Tal;
Hirtenknabe ! Hirtenknabe!
Dir auch singt man dort einmal !

Ludwig Uhland. (Tübingen, 1787-1862)

© Ekde 2002
Web Analytics