Tradukitaj Poemoj
BARKAROLO BARCAROLLE

“Diru, la belulin’,
kien for vi deziras?
Malfermas velflugil’
La vento eksopiras!”.

“Remil estas ebura,
Pavilon’ mohajrpura,
El or’ la timonar’;
Oranĝ’ la balastilo
D’ anĝel’ la velflugilo
La grum’ estas seraf’”.

“Diru, la belulin’,
Kien for vi deziras?
Malfermas velflugil’
La vento eksopiras!”.

“Ĉu en la baltan maron?
Sur vastan insularon?
Insulon de Javao?
Aŭ ĉe ‘l norvega reĝo
Preni floron de neĝo
Aŭ floron d’Angsokao?”

“Diru, la belulin’,
Kien for vi deziras?
Malfermas velflugil’
La vento eksopiras!”.

“Portu min, diras bela,
je la bordo fidela
Kie ĉiam estas am’.
Ĉi bordon, karulin’,
neniu konas ĝin
sur la tero d’ Amorland’”.


“Dites, la jeune belle,
Oú voulez-vous aller?
La voile ouvre son aile,
La brise va souffler!”

“L’aviron est d’ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d’or fin;
J’ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d’ange,
Pour mousse un séraphin.”

“Dites, la jeune belle,
Oú voulez-vous aller?
La voile ouvre son aile,
La brise va souffler!”

“Est-ce dans la Baltique?
Sur la mer Pacifique,
Dans l’île de Java?
Ou bien dans la Norvege,
Cueillir la fleur de beige,
Ou la fleur d’Angsoka?”

“Dites, la jeune belle,
Oú voulez-vous aller?
La voile ouvre son aile,
La brise va souffler.”

“-Menez-moi, dit la belle,
A la rive fidèle
Oú l’on aime toujours.
-Cette rive, ma chère,
On ne la connait guère
Au pays des amours.”

El la franca tradukis Luis Pelayo Th. Gautier
© Ekde 2002
Web Analytics