Tradukitaj Poemoj

 
TROVAĴO   GEFUNDEN

M’iris arbaren
Laŭ mia sinten’
Nenion serĉi
Estis l’ide’.

Ĉe l’ombro vidis
Floreto stare
Steloluma
Kaj okul ŝajne.

Ĝin volis rompi,
Ĝi dire gestis:
Ĉu mi por velki
Rompita esti?

Kun tutradikoj
Ĝin elterigis
Mi kaj ĝardenen
Domen invitis.

Ĝin denovplantis,
En siilentloko;
Ĝi branĉas ĉiam,
Floras kun forto!

 
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ichi wollt’ es brechen,
Da sagt’ es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich brug’s mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.

Und pflanzt’ s wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und bluht so fort.

El la germana tradukis: Luis Pelayo Fernández  Aŭtoro: Autoro; Johannn Wolfgang von Goethe (Frankfurt am Mein 1749, Weimar 1832)

© Ekde 2002
Web Analytics