Tradukitaj Poemoj
ETVENTOJ EL MIA HEJMLANDO AIRIÑOS, AIRIÑOS AIRES

Etventoj, etventoj ventoj,
Etventoj el lando mia
Etventoj,etventoj,ventoj
Forportu min hejmen cxiam..

Mi ne povas for de l’ hejmo,
Ne povas vivi kontenta
Kaj kien ajn mi foriros
kovras min ombro tre densa.

Min kovras tre densa nubo
El sxtormoj jam graveda,
Tia graveda soleco
Mian vivon jam venenas.

Portu min etnventoj tien,
Kvazaux estu foli’ seka,
Ke jam seka min farigis
La brulo de febr’ interna..

Ho!, se vi min baldaux ne portas,
Etventoj el lando mia
Se min vi ne portas, ventoj,
Eble mi ne estos konita.

Cxar la febr’ el mi mangxanta,
Min lante formangxas plene,
Kaj en la malgranda koro
Perfidas sin nutrigxeme.

Alitempe mi koloris
Laux la kolor’ de cxerizo;
Hodiaux mi sxajnpalkoloras
Kiel kandeleg’ de l’ kirko,
Kvazaux sorcxistin’ sucxema
Mian sangon bleke piku.

Postiomete mi velkigxas
Kvazaux rozo postigxema,
Postiomete perdas forton,
Kaj brunete mi devenas,
Kvazaux malgranda mauxrino,
Al mauxra ras’ apartena.


Airiños, airiños aires
Airiños da miña terra;
Airiños, airiños aires,
Airiños levaime a ela.

Sin ela vivir no podo,
Non podo vivir contenta;
Que donde queira que vaia,
Cróbeme unha sombra espesa.

Cróbeme una espesa nube,
Tal preñada de tormentas,
Tal de soidás preñada,
Que a miña vida envenena.

Levaime, levaime, airiños,
Como unha folliña seca,
Que seca tamén me puxo
A callentura que queima.

¡Ay!, si non me levás pronto,
airiños da miña terra;
si non me levás, airiños,
quisais xa non me conesan,

que a febre que de min come,
vaime consumindo lenta,
e no meu corazonciño
tamén traidora se ceba.

Fun noutro tempo encarnada
Como a color de sireixa;
Son hoxe descolorida
Como os cirios das igrexas,
Cal si unha meiga chuchona
A miña sangre bebera.

Voume quedando muchiña
Como una rosa que inverna;
Voume sin forzas quedando,
Voume quedando morena,
Cal unha mouriña moura,
Filla de moura ralea.

El la galega tradukis Luis Pelayo Rosalía de Castro (1837-1885)
© Ekde 2002
Web Analytics