Tradukitaj Poemoj

 
LA HEJMO   DIE HEIMAT

Se mi demandas elmigranton:
“Do, el kie vi iras?”
El hejmo, el hejmo, li diras
Kaj profunde sopiras.

Se mi demandas kamparano:
“Do, kien iras Vi?”
-Vizagxmontre la gxojon-
“Hejmen, hejmen, diras li”.

Se mi demandas al amiko:
“Kie felicx’ burgxonas?”
“Heime, hejme,” diras li
Per kontento mienresponda.

Tiel oni demandis min:
Kio suferigas vin?”
“Mi ne plu povas iri hejmen,
Ne plu hejmon havas mi.

 
Wenn ich den Wandrer frage:
“Wo kommst du her?”
“Von Hause, von Hause ,” spricht er
und seufzet schewer.

Wenn ich den Landmann, frage:
“Wo gehest du hin?” –
“Nach Hause, nach Hause,” spricht er
mit leichtem Sinn.

Wenn ich den Freund nun frage:
“Wo blüht dein Glück?” –
“zu Hauswe, zu Hause,” sprit er
mit frohem Blick.

So hat man mich gefraget:
“was quält dich sehr?” –
“Ich kann nicht nach Hause,
hab’ keine Heimat mehr!”.

El la germana tradukis: Luis Pelayo  Auxtoro: A. Lenz

© Ekde 2002